I AM IN XINJIANG. I FEEL THE INADEQUACY OF MY TYPING IN MANDARIN MEANS THAT I SHOULD TYPE IN CAPS. IT'S LIKE WHEN IN A LOSING ARGUMENT, YOU FIND YOURSELF TALKING LOUDER AND LOUDER. 我現在人在新疆。既然不方便打華語,我覺得我應該用大寫字體來寫,就好像當你在激烈爭辯的時候,會發現自己講話越來越大聲一樣。
Today my friend chided me for being an erratic lousy Singaporean, always flitting in and out of my home country. BUT I argued that I was expending my talent overseas. Likewise, I could be blamed for not learning Mandarin as well as I should, but eventually, I would put the responsibility on my education, my friends and the environment which I grew up in. So I apologize, for not apologizing. 今天我的朋友責怪我算是哪門子的新加坡人(直接翻譯是「飄忽不定、討厭的新加坡人」),總是進進出出我的家鄉。可是,我辯解那是因為我在海外展現我的天分。同樣地,我也該被抱怨不好好學華語,但最後我總會把責任推給我的教育、我的朋友,還有我成長的環境。所以,我想道歉,為了我的死不認錯而道歉。
hmm, not relevant. 嗯,扯遠了。
I've been trying to finish The Rule of Four (a fiction book). It isn't the greatest literary work but my short attention span does horrify me. Perhaps, as some might suggest, I am still a child. But I'm 29 YEARS OLD. Trust me, the thought process does alter over time. Hanging on to the tails of youth isn't on my mind at all. 這一陣子我一直試著要看完《The Rule of Four》這本小說,它不算是最好的文學作品,可是我真的被我短暫的專注力嚇到了。也許,就像某些人所說的,我還是個小孩子(Leo Man按:請參考 http://www.emimusic.com.tw/forum/viewtopic.php?t=13001 )。可是,我已經二十九歲了。相信我,人的想法會隨著時間而轉變的,我一點也不想抓住青春的尾巴。
What I might be trying to say, is that, this is the point of my life whereby I love. I might make mistakes here and there, and there might be things I would never ever get down to doing, and some things are worth the extra mile, and some are best left alone. At 29, I have learnt this. And....It took me quite a bit to learn this. 或許我想說的是,這是我生命中我所喜愛的時刻。或許我總會犯錯,或許有些事情我永遠也不會認真去做,有些事情值得多努力一些,有些則最好丟著不管。二十九歲了,我已經學會了這個,而且……付出了很多才學會。
The hard part, is deciding, which is which. 最困難的部分,是下決定,決定何者是何者。(Leo Man按:燕姿的意思是,決定哪些事情該認真去做,哪些事情該丟著不管。)
And then suddenly you realise, it's not that hard. 然後你就會突然發現,那其實沒有那麼難。
heheheheh 嘻嘻嘻嘻嘻
I hope I have confused everyone of you. 我想我一定把你們每個人都搞迷糊了!